EDERLEZI

(Gypsy)

// Sa o Roma daje, ama rodive, ama rodive, Erdelezi. //

ah...., ah......daje
Sa o Roma babo babo, sa o Roma o daje.
Sa o Roma babo babo
hej, erdelezi erdelezi,
sa o Roma daje.

// Sa me amala, oro ķelena, oro ķelena, dive ķerena. //

ah...., ah......daje

Sa o Roma daje daje, sa o Roma o babo,
sa o Roma daje daje
hej, erdelezi erdelezi
daje kaj avel.

// Alo dive, daje, dive te ķera, daje, dive te ķera, daje, sa o roma, daje. //

Sa o Roma babo babo, sa o Roma o daje
sa o Roma babo babo,
hej, erdelezi erdelezi.
Romano dive.


1. Sa me amala oro kelena, oro kelena dive kerena.
Sa o roma daje
sa o roma, babo, babo, sa o roma, o daje
sa o roma, babo, babo
ej, Ederlezi, Ederlezi
sa o roma, daje
All my friends are dancing the oro,
dancing the oro, celebrating the day.
All the Roma, mommy, all the Roma, dad, dad.
All the Roma, oh mommy,
all the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi, all the Roma, mommy.
2. Sa o roma babo, e bakren chinen
a me choro, dural beshava
romano dive, amaro dive
amaro dive Ederlezi
All the Roma, dad,
slaughter lambs, but me,
poor, I am sitting apart.
A Romany day, our day, our day, Ederlezi.
3. E devado babo, amenge bakro
sa o roma babo, e bakren chinen.
Eeee, sa o roma, babo babo
sa o roma o daje, sa o roma, babo babo,
eee Ederlezi, Ederlezi sa o roma daje.
They give, Dad, a lamb for us,
all the Roma, dad, slaughter lambs.
All the Roma, dad, dad, all the Roma, oh mommy.
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi, all the Roma, mommy.


1. Proljeće na moje rame sliječe.
Đurđevak zeleni, đurđevak zeleni, svima osim meni.
Spring is landing on my shoulder.
Lily of the valley is sprouting, for everyone, except for me.
Der Frühling landet auf meiner Schulter.
Die Lilie des Tals sprießt, für jeden, nur nicht für mich.
2. Drumovi odoše a ja osta
Nema zvijezde danice, nema zvijezde danice, moje saputnice.
The roads are gone, but I've stayed.
There is no North Star, there is no North Star, my fellow-traveler.
Die Straßen sind gegangen, aber ich bin geblieben.
Es gibt keinen Nordstern, mein Reisebegleiter.
3. Ej kome sada moja draga.
Na đurđevak miriše, na đurđevak miriše, meni nikad više.
Hey, to whom does my darling now smell like the lily of the valley? T
o me never again.
Ej, für wen duftet mein Liebling jetzt wie eine Lilie aus dem Tal?
Für mich nie mehr.
Ref. // Ej, evo zore, evo zore, Bogu da se pomolim.
Evo zore, evo zore,
ej đurđevdan je, a ja nisam s onom koju volim. //
Hey. Here comes the sunrise, so I can pray to God.
Here comes the sunrise.
Hey it's St George's day, and I am not with the one I love
Ej, hier kommt der Sonnenaufgang, so kann ich zu Gott beten.
Hier kommt der Sonnenaufgang. Ej, es ist St.-Georgs-Tag,
und ich bin nicht mit der zusammen, die ich liebe.
4. Ej kome sada moja draga,
na djurdjevak mirise, na djurdjevak mirise, meni nikad vise.
Hey, to whom does my darling now smell like
the lily of the valley? To me never again.
Ej, für wen duftet mein Liebling jetzt wie eine
Lilie aus dem Tal? Für mich nie mehr.
5. Njeno ime neka se spominje.
Svakog drugog dana, svakog drugog dana, osim đurđevdana
Let her name be mentioned on every other day,
on every other day, except on St George's day.
Ihr Name soll an jedem anderen Tag erwähnt werden,
an jedem anderen Tag, außer dem St.-Georgs-Tag.

Source : Noten, Texte und Infos zum Folkloretanz.


GYPSY            TEXTES GYPSY            TEXTES